Drafting linguistic resources
The following features are just ideas at this point, but if they seem useful we will integrate them into our roadmap.
We are hoping to add some core linguist-bot features to the Copilot roadmap. This will include the construction of glossary drafts, which is a crucial step in understanding the language structure. Simultaneously, we'll work on identifying key terms that are frequently used, as these will form the foundation of our translation database.
Alongside these, we're considering the development of grammar features, although we're still determining the specifics of this component. An additional feature we're contemplating is a 'getting started' walkthrough. This would involve users translating some key terms initially, and perhaps some of the most common words and phrases. The aim is to 'seed' the translation tool with content for predictions.
Examples of phrases that users could translate initially include "and he said" and "and they replied". We could also provide context-specific prompts, such as "Hey, we noticed you're starting the book of Mark. Here's some key people in Mark: [...]. How would you like to render these for now? Here's some common phrases: [...]". This approach could help us reconceptualize the task of Bible translation as 'translation of Biblical language' as an initial phase, rather than the more complex task of 'translation of biblical texts'.
Lastly, we're imagining the creation of a gamified points-building mini-game. In this game, the user would be asked to translate extremely simple or generic phrases. These translations would then be confirmed and strengthened when the app re-asks for known phrases, either in their original form or with additional variations. This could make the early drafting process more engaging and enjoyable for users.
Last updated