🚀
Codex Editor
  • Project Overview
    • Welcome to Codex
    • Codex Editor
      • Features
      • What was Project Accelerate?
        • Project Philosophy
        • Steering Committee
    • Vision
      • Powerful Tools and Simplicity
      • Streamlining the Translation Process
      • Unopinionated Assistance
    • Architecture
    • Frequently Asked Questions
    • Translator Requirements
    • Roadmap
    • Why VS Code?
    • Multimodality
  • Translator's Copilot
    • What is Translator's Copilot?
    • Information Management
      • Resource Indexing
      • Greek/Hebrew Insights
      • Chat with Resources
      • Project-Based Insights
    • Translation Assistance
      • Translation Drafting
        • Prioritizing Semantics over Structures
        • Reranked Translation Suggestions
      • Quality Checking
        • Token matching evaluation
        • Few-shot evaluation
        • Fine-tuned Bible QA model
        • Character and word n-gram evaluation
        • Simulated GAN evaluation
        • Linguistic Anomaly Detection (LAD)
      • Back Translation
    • Orchestration
      • Translation Memory
      • Multi-Agent Simulations
      • Drafting linguistic resources
    • Intelligent Functions Library
  • Development
    • Codex Basics
      • Projects
      • The Editor
      • Extensions
        • Rendered Views
        • Language Servers
        • Custom Notebooks
        • Global State
    • Experimental Repositories
Powered by GitBook
On this page
  1. Translator's Copilot
  2. Information Management

Greek/Hebrew Insights

PreviousResource IndexingNextChat with Resources

Last updated 1 year ago

We want to provide source language insights to translators via the intuitive social interface of a chat conversation.

Being able to "chat with the source texts" will provide an invaluable tool to translators, who will no longer need to wade through pages and complex search interfaces, only to be left with a set of data points that do not obviously answer their questions.

Furthermore, by including references to the source data itself or relevant documents for further reading, we can help empower translators without great familiarity with the source texts to begin to interact with standard Greek and Hebrew resources.

You can turn a long list of datapoints into readable and targeted insights